|
2006年 12月 19日
『匂いをかがれるかぐや姫 ~日本昔話Remix~』なんぞを買ってみました。
エキサイト翻訳とかで、和文を英文に翻訳し、それを日本語に戻すという事をやったことがある人もいると思いますが、要するにかぐや姫等の昔話にそういう処置を施した、というヤツですが…… これは凄まじすぎるwww 一寸法師→A little, law mentor→少量法律助言者 かぐや姫→As soon as it smelled, princess→匂いをかがれるとすぐに、プリンセス 桃太郎→Peach Taro→桃タロイモ という一連の流れだけでも阿呆すぎる、というか翻訳ソフトに対して で、どうやらこの作品は複数の翻訳ソフトを駆使して作られたようですが、これが仮にエキサイト翻訳だけだとどうなるのか、試してみました。 原文は多分皆さん分かると思われますので省略します。 case1:一寸法師の場合 長い時間である、前 ……微妙ですね。流石に単体の翻訳サイトだけだと厳しいかもしれません。 case2:かぐや姫の場合 昔に、あった場所では、だれで取り外して、竹が老人と呼ばれたかから祖父が来ていました。 やはり文法構造が破綻してますな……。 しかし、『少女が月と命名された』、って……いつからかぐや姫はデスノートになったんですか? case3:桃太郎の場合 中の祖母が場所にいる状態で祖父が生きた、どれ、昔々、あるか。 これも文法が破綻してますが……セイボリーって誰ww ある意味、別の意味でこれはありかも。
by vine-the-silver
| 2006-12-19 17:59
| 奇妙な小ネタ
|
ファン申請 |
||